Neiman recourt a ce procédé, qu »il appelle « tramer » pour traduire une ambiance ou un positionnement lié à l’imaginaire (Venise, Jérusalem), pour certains portraits (Robert Rauschenberg, Allan Johns, Jean Tinguely, Claude Gilli, un autoportrait), pour des nues et des travaux érotiques à caractère sexuel.


[EN] Neiman uses this process, which he calls « tramer » to translate an atmosphere or a position linked to the imagination (Venice, Jerusalem), for certain portraits (Robert Rauschenberg, Allan Johns, Jean Tinguely, Claude Gilli, a self-portrait), for nudes and erotic works of a sexual nature.

Il joue sur différentes densifications de ce pointillisme, parfois il combine ce rendu -façon d’embrumer ou d’atténuer le trait, les contours, le propos- à l’usage d’un prisme multifacette qui donne une impression de mouvement et combiné à la pixellisation la sensation de vitesse.
Sans doute, ce double effet est a son apogée dans la série érotique intitulée « 6 mains » – série de projections (différentes prises, et angles de vue) sur métal (en Noir et Blanc) et de sérigraphies.

[EN] He plays on different densifications of this pointillism, sometimes he combines this manner of rendering -of fogging or attenuating the line, the contours, the subject- with the use of a multi-faceted prism which gives an impression of movement and combined with the pixelation the sensation of speed.
Without doubt, this double effect is at its peak in the erotic series entitled « 6 hands » – a series of projections (different shots, and angles of view) on metal (in Black and White) and silkscreens.